Mündliche Übersetzungen (dolmetschen)
Mündliche Übersetzungen, das ist einen Gedanken, ausgesprochen in einer Sprache, präzise in eine andere zu übersetzen. Im Unterschied zu den „schriftlichen“ Übersetzern, übersetzen die Dolmetscher einen gesprochenen Text auf einmal, ohne die Möglichkeit, sich zu verbessern. Es ist unerlässlich, bei der Übersetzung den Stil des Textes beizubehalten. Professionelle Dolmetscher können sich nicht nur auf ein allgemeines Grundwissen berufen, sondern sammeln Wissen aus verschiedenen Gebieten.Wenn Sie während eines geschäftlichen Treffens, bei einem Notar, einer Konferenz einen Dolmetscher benötigen oder Sie einfach professionelle Hilfe beim Übersetzen eines Telefongesprächs brauchen, wenden Sie sich an „Adjutor“.
Es gibt grundsätzlich zwei Arten der mündlichen Übersetzung:
1) Konsekutivdolmetschen: Der Übersetzer befindet sich neben den Gesprächspartnern, hört zu und übersetzt das Gesagt, nachdem der Redner seine Ausführungen beendet hat. (oft werden Notizen benutzt) Dies ist ein gebräuchliches Verfahren bei Meetings: während Visiten, Geschäftsessen und der gleichen.
2)Simultandolmetschen: Es wird aus einer Kabine übersetzt, in der gewöhnlich zwei Übersetzer arbeiten, die sich alle 20 Minuten abwechseln. Wenn der Redner spricht, hört der Übersetzer, sitzend in einer speziellen Kabine, durch Kopfhörer was er sagt und übersetzt gleichzeitige laut in ein Mikrophon.
Für eine Simultanübersetzung benötigt man eine professionelle Ausrüstung(Verstärker, Kopfhörer, Mikrophone, Übersetzungskabinen),und auch das technische Servicepersonal. Diese Ausrüstung können Sie sich bei uns ausleihen.
Link zum Geräteverleih