Interprétation
L’interprétation, c’est une transmission exacte d’une pensée exprimée dans une autre langue. Différemment du traducteur, l’interprète traduit le texte parlé immédiatement, sans avoir presque la possibilité de se corriger. Il est nécessaire de sauvegarder le style du texte transmis. L’interprète professionnel ne doit s’appuyer que sur les connaissances générales, mais il doit recueillir des connaissances dans des domaines variés.Si Vous avez besoin d’un interprète pour vos rencontres d’affaires, chez le notaire, pendant la conférence, ou tout simplement si Vous avez besoin d’aide d’un professionnel pour traduire une conversation téléphonique, adressez-vous à “Adjutor”.
Il y a deux méthodes principales de l’interprétation:
1) Traduction consécutive: l’interprète se trouve à côté du locuteur, il écoute et traduit tout son discours (souvent il se sert des notes). Cette méthode est utilisée pour les rencontres: pendant des visites, déjeuners de travail, etc.
2) Traduction simultanée: la traduction se fait de la cabine où travaillent normalement deux interprètes qui changent tous les 20 min. Pendant que le locuteur parle, l’interprète, assis dans une cabine spéciale, l’écoute à travers le casque d’écoute et en même temps traduit au microphone.
Pour la traduction simultanée il faut un matériel professionnel de traduction simultanée (amplificateurs, casques d’écoute, microphones, cabine d’interprète), le personnel d’assistance technique, etc. On peut louer le matériel chez nous..
Voir: Location du matériel