Traduzione orale (Interpretazione)
La traduzione orale (l‘interpretazione) è la rappresentazione precisa di un‘idea espressa in una lingua in un‘altra lingua. Differentemente dal traduttore, l‘interprete traduce il testo parlato istantaneamente, senza avere la possibilità di correggere sé stesso. E obbligatorio di mantenere lo stile della rappresentazione del testo. Un interprete profesionale deve non soltanto riferirsi alla propria educazione generale, ma anche accumulare le conoscenze di vari campi di attività.Se avete bisogno di un traduttore per i Vostri incontri di affari, dal notaio, in una conferenza, oppure dell‘aiuto di un professionista per la traduzione di una conversazione telefonica, contattate l‘„Adjutor“.
Esistono due modi principali della traduzione orale.
1) La traduzione consecutiva: l‘interprete si trova accanto alla persona parlante, l‘ascolta e traduce tutto il suo discorso (usando spesso degli appunti). Quel modo è usato durante gli incontri, le visite, i pranzi ufficiali, etc.
2) La traduzione sincronica: ci si traduce da una cabina dove di solito si trovano due interpreti che si sostituiscono ogni 20 minuti. Quando una persona parla, l‘interprete seduto in una cabina speciale l‘ascolta attraverso gli auricolari e, nello stesso tempo, traduce il testo al microfono.
La traduzione sincronica necessita un‘equipaggiamento profesionale (gli altoparlanti, gli auricolari, i microfoni, una cabina del traduttore), i lavoratori di servizio tecnico, etc. Quell‘equipaggiamento può essere preso in affitto da noi.
Vedi. „Affitto dell‘equipaggiamento“